Galerie des Gohonzon inscrits par Nichiren
 
 
 
 
#34
 
 

Date d'inscription :

2e année de Kenji (1276), 4e mois. La date est écrite en bas à gauche entre le bord et le roi du ciel Vaste-Regard écrit selon la translittération du sanskrit en chinois : 大毘楼博叉天王 (Dai Biruhakushatennō) ; cf. Remarques.

Récipiendaire :

Cf. Remarques.

Phrase d'hommage :

Durant plus de 2220 ans après l’extinction du Bouddha, dans tout le Jambudvīpa, jamais ce grand mandala n'apparut (佛滅後二千二百二十余年之間一閻浮提之内未曾有大漫荼羅也). Phrase inscrite en bas à droite, au-dessus de la signature - kaō de Nichiren.

Ajout :

-

Dimensions (cm) & nombre de lés :

152,7 x 94,5 – 10 lés.

Nom usuel :

-

Lieu de dépôt actuel :

Honkokuji, Kyōto.

Style :

Détaillé, de grandes dimensions.

Contenu scriptural :

1. Aux quatre coins du gohonzon : les quatre grands rois du ciel, leur nom inscrit selon la translittération du sanskrit en chinois, cf. Remarques en bas de page. Les deux Rois de Lumières sont à leur place habituelle : Amour à gauche et Immuable à droite.

2. Colonne centrale : Namu Myōhōrenguékyō et dessous, légèrement décalé vers la droite la signature - kaō de Nichiren.

3. Étage supérieur : tous les noms des personnages sont précédés de Namu. En partant du centre à gauche : Shakamuni butsu, Jippō funjin shobutsu (十方分身諸佛, tous les bouddha du corps fractionné des dix directions), Jōgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pure), Anryūgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pacificatrice).
Et à droite, toujours en partant du centre : Tahō nyorai, Zentoku nyorai, Jōgyō bosatsu, Muhengyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Illimitée).

4. Étage médian: les noms des quatre bodhisattva et des deux grands auditeurs sont précédés de Namu.
À gauche en partant du centre : Fugen bosatsu, Yakuō bosatsu, Kashō sonja (尊者, vénérable), le roi Daï Indara (Indra), Daïgattennō (大月天王, le roi céléste Grande-Lune), le roi Dragon et autres, jūni shinnō (cf. Remarques en bas de page).
À droite en partant du centre : Monjushiri bosatsu, Miroku botsatsu, Sharihotsu sonja (尊者, vénérable) et autres, Daibontennō, Daïnittennō (大日天王, le roi céleste Grand-Soleil), Tenrin shō-ō (轉輪聖王, les saints rois tournant les roues), Ashura et autres.

5. Étage inférieur : encadrant le Titre à la hauteur de la fin du caractère ren (蓮) : à gauche les jūrasetsunyo et à droite leur mère Kishimojin.

6. Un peu plus bas, presque au même niveau, avec leur nom précédé de l'expression votive Namu, à gauche en partant du centre : Myōraku daishi, Dengyō daishi et en vis-à-vis à droite, toujours en partant du centre : Ryūju bosatsu, Tendaï daishi.

7. Et encore plus bas et plus près des rois du ciel, à gauche Hachiman daibosatsu et en vis-à-vis, à droite Tenshō daïjin.

Particularités graphiques :

Le Daïmoku est écrit en très grands caractères qui gagnent en amplitude au fur et à mesure de l'inscription, c'est-à-dire en descendant. Les Rois de Lumières sont également de grande taille, les quatre rois du ciel, eux, sont écrits plus finement. Le kaō - signature se démarque pleinement. Les personnages et les autres inscriptions sont inscrits en caractères assez fins et très lisibles.

Remarques :

1. À propos de la date, le mois est indiqué selon le système chinois des 12 rameaux et non par un chiffre. Ce 4e mois s'écrit 卯.

2. Pour les personnages, les douze rois divins apparaissent pour la première fois - du moins parmi les gohonzon qui nous sont parvenus - ; ils demeureront seulement pendant ce 4e mois de 1276. Ils représentent des puissances protectrices et guérisseuses invoquées dans le culte de l’Ainsi-venu Maître ès Remèdes. C'est également la première fois que les saints rois tournant les roues (轉輪聖王) sont appelé des la sorte, auparavant on les trouvait sous différentes appellations assez proches sans que la forme soit fixée. Ces personnages représentent le monde des hommes, parmi les dix mondes, ce sont les rois pieux qui gouvernent en se fondant sur la loi bouddhique.

3. Plusieurs hypothèses ont été émises quant au récipiendaire notamment à partir d'un nom qui figurerait au dos de ce gohonzon mais qui ne serait pas vraiment lisible ...

4. Les quatre grands rois du ciel sont inscrits dans une translittération chinoise de leur nom sanskrit. Habituellement seul le nom du roi céleste Dai Bishamon tennō (大毘沙門天王) est inscrit selon ce type de translittération (en haut à gauche). Le grand roi céleste Gardien du Pays (大持國天王, Dai Jikokutennō), en haut à droite, devient Dai Teizuratatennō (大提頭頼咤天王). De la même façon, le roi céleste Vaste-Regard (廣目天王) en bas à gauche, s'écrit Dai Biruhakushatennō (大毘楼博叉天王 ) et le roi céleste Accroissement, en bas à droite (増長天王), Dai Birurokushatennō (大毘楼勒叉天王). De plus, pour les deux rois qui sont dans les coins en bas leur place est inversée vis-à-vis de l’emplacement habituel comme c’était déjà le cas pour le gohonzon #13 ; dans d’autres gohonzon #35, #36, #37, #45, #46, #53, #54, #55, #56, #57, #61, #62, #63, #64 et #65, ils ont également à la fois l’emplacement et cette graphie qui est une translittération du sanskrit en chinois.

5. Le caractère 王 (ō, roi) est écit selon la graphie normale, alors que d'habitude Nichiren l'écrit 玉 (joyau).

6. Il existerait un gohonzon #34b, mais je n'ai pu en trouver de reproduction ; il serait conçu selon le même cannevas avec des différences mineures.

7. Les collections du temple Honkokuji à Kyōto abritent outre ce gohonzon-ci pas moins de huit autres mandala : #41, #46, #51, #56, #90, #91, #106 et #123 qui est le dernier parmi les gohonzon composés par Nichiren qui nous sont parvenus.

 
 
 
1 2 3a 3b 3c 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32a 32b 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68a 68b 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
117 118 119 120 121 122 123  
 
  Retour à la page d'introduction  
  Retour à la page d'accueil