|
Date d'inscription : |
1e année de Kōan (1278), 7e mois. Date inscrite en bas à gauche sous le Roi de Lumières Amour. |
Récipiendaire : |
? |
Phrase d'hommage : |
Ce sūtra est en fait le bon médicament pour les maux des hommes du Jambudvīpa. S’il en est qui sont atteints de maladie, s’ils obtiennent d’entendre ce sūtra, leur mal s’éteindra et il n’y aura plus vieillesse ni mort. (此經則爲。閻浮提人。病之良藥。若人有病。得聞是經。病即消滅。不老不死).
Citation du chapitre XXIII du Sūtra du lotus Conduite originelle du bodhisattva Roi des Remèdes (MHRGK p 606, JNR p 352, Burnouf p 252). D'une façon assez proche du cannevas du gohonzon #47, cette citation est écrite de façon légèrement oblique et elle entoure les inscriptions centrales qui représentent la cérémonie du Lotus. |
Ajout : |
- |
Dimensions (cm) & nombre de lés : |
33,0 x 22,9 – 1 lé. |
Nom usuel : |
- |
Lieu de dépôt actuel : |
Jissōji (Temple de l'Aspect réel), Fuji-shi. |
Style : |
Spécifique. |
Contenu scriptural : |
1. Les deux Rois de Lumières sont, sous leur initiale en siddham, à leur place habituelle : Amour à gauche et Immuable à droite.
2. Colonne centrale : Namu Myōhōrenguékyō, avec en dessous la signature-kaō de Nichiren.
3. Étage supérieur : tous les noms des personnages sont précédés de Namu. En partant du centre à gauche : Shakamuni butsu, Jōgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pure) et Anryūgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Pacificatrice).
Et à droite , toujours en partant du centre : Tahō nyorai, Jōgyō bosatsu (bodhisattva Pratique-Supérieure), Muhengyō bosatsu (boddhisattva Pratique-Ilimitée).
4. Étages médian et inférieur confondus : à gauche en partant du centre les dix ogresses, le roi céleste Grande-Lune et Dengyō daishi.
À droite en partant du centre : Kishimojin, Daïnittennō (大日天王, le roi céleste Grand-Soleil) et Tendaï daishi.
5. Plus bas, entre le Daïmoku et la signature-kaō de Nichiren : à gauche Hachiman dai bosatsu et à droite Tenshō daïjin. |
Particularités graphiques : |
Comme pour le gohonzon #47, les caractères de la citation sont difficilement identifiables, dans la partie supérieure du gohonzon ils coiffent les personnages et les entourent. Leur écriture légèrement oblique laisse supposer que Nichiren aurait modifié l'orientation du gohonzon pour les écrire voire qu'il se serait déplacé pour ce faire.
Pour ce qui est de l'emplacement de cette citation nous avons en haut à droite «leur mal s’éteindra» et ensuite, plus bas, «Ce sūtra est en fait le bon médicament pour les maux des hommes du Jambuvīpa... » ; symétriquement, à gauche, en partant du haut « plus de vieillesse ni mort » et plus bas, plus à gauche : « S’il en est qui sont atteints de maladie, s’ils obtiennent d’entendre ce sūtra ... ».
Si les idéogrammes des citations sont écrits dans un style qui les rend difficile à lire, à l'inverse le Daïmoku, les personnages et la signature sont tracés dans une écriture fine et déliée.
Les Rois de Lumières, écrits avec un pinceau plus épais que le reste, s’étendent de chaque côté sur toute la hauteur du gohonzon. Ils encadrent les inscriptions groupées plutôt vers le haut du gohonzon qui du coup apparaissent comme dans un arrière-plan, ce qui semble renforcer l'aspect aérien. |
Remarques : |
Le Temple de l'Aspect réel où ce gohonzon est conservé, est le lieu où Nichiren se rendit en 1258 pour compulser les sūtra de sa très riche bibliothèque en vue de rédiger en 1260 le Traité sur la pacification du pays et l'établissement de l'orthodoxie (立正安國論, Risshō ankoku ron). |
|
|