|
Les
dix transferts
|
|
|
|
|
|
十廻向 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
Le salut des êtres et l’empathie
(救護衆生不離衆生相, kugoshujo
furishujoso, jiuhuzhongsheng
bulizhongshengxiang, sattvanimittarahita
sattvaparitrana) : exactement le second terme de l’expression
signifie "sans s’éloigner des caractéristiques
des êtres". Le bodhisattva assure le salut des êtres
et dans le même temps, il a une compréhension profonde
de leur problématique. Ce qu’il partage ainsi avec les
êtres fait qu’il n’a pas une attitude supérieure
à leur égard.
|
|
|
|
|
|
2.
La non-destruction (不懷, fue,
buhuai, abhedya)
: afin
de ne pas troubler
les êtres le bodhisattva ne détruit pas les distinctions
qui existent dans les notions communes comme par exemple entre erreur
et éveil, même s’il perçoit distinctement
leur identité à un niveau plus profond.
|
|
|
|
|
|
3.
L’égalité avec tous les
bouddha (等一切諸佛, to
issaï
shobutsu, deng yiqi zhufo,
sarvabhuddasama)
: les explications
rassemblées sur cette expression ne sont pas très
claires, elles mentionnent l’égalité des bouddha
des trois phases du temps (passé, présent et futur). On
ne voit pas très bien le rapport avec la notion de transfert.
L. Hurvitz évoque un ardent désir de s’identifier
avec tous les bouddha (réf).
|
|
|
|
|
|
4.
L’atteinte de tout lieu (至一切處,
shi
issaïsho, zhi yiqi
chu, sarvatranugata)
:
il est
prêt à aller rendre hommage à
tous les bouddha en quelque lieu que ce soit.
|
|
|
|
|
|
5.
L’inépuisable réserve
d’œuvres et de
vertus (無盡功德藏, fujin
kudokuzo, wujin gongdezang,
aksaya guna garbha)
le
bodhisattva approfondit les qualités de l’aspect réel
et confère à autrui les mérites qu en
résultent.
|
|
|
|
|
|
6.
La conformité à
l’égalité des
racines de bien (隨順平等
善根, suijun
byodo zenkon, suishun
pingdeng shangen, sarva
kusala mula pravesa) : il développe de façon
égale
et harmonieuse les racines de bien (zenkon, shangen), et les fait
partager aux êtres.
|
|
|
|
|
|
7.
L’égalité d’attitude
à l’égard
de tous les êtres (隨順等觀一切衆生, suijun
dokan issaï shujo, suishun
guandeng yiqi zhongsheng) : le bodhisattva considère de
façon
égale les conduites des êtres car il sait ce qui
génère
leurs motivations.
|
|
|
|
|
|
8.
L’aspect de pure ainsité
(眞如相, shinyoso,
zhenruxiang, bhuta
tathata) : à la lumière de la pratique de la voie
du
milieu la pure ainsité des phénomènes se
révèle
à lui.
|
|
|
|
|
|
9.
La délivrance des liens et des
entraves (無縛無著解脫, mubaku
mujaku
gedatsu, wufu wuzhuo
jietuo, abandhana
asanga vimoksa) : ce degré
décrit la libération des attaches que procure la
sagesse.
|
|
|
|
|
|
10.
L’entrée dans l’infinitude du
monde des dharma
(入法界無量, nyu
hokkaï muryo, ru
fajie wuliang, apramana
dharma dhatu
avatara) : ce degré réfère à la
pénétration empathique du monde des dharma.
|
|
|
|
|
|
Les
dix transferts apparaissent d’une nature moins homogène
que les trois sections de dix degrés qui les
précède.
Ils sont à la fois des réalisations des bodhisattva et
la propension qui est la leur à les faire partager à
autrui.
Retour au
Dictionnaire
|
|