Réponse à la nonne dame du moine Abutsu |
||
Vous m'avez écrit : «Dans l'oppositions à la loi, on peut distinguer superficialité ou profondeur, légèreté ou pesanteur, qu'en est-il des rétributions de ces fautesi ?ii» | ||
Disons que le dessein du Sutra du lotus fait de ce sutra la voie qui permet à tous les êtres de devenir des éveillés. Il en est ainsi et pourtant celui qui croit devient un bouddha et celui qui s'oppose chute dans la citadelle infernaleiii. C'est ce qu'exprime : | ||
« Si des incroyants | ||
Dénigrent ce sutra | ||
Ils détruisent de la sorte | ||
Les graines d'éveil du monde ... | ||
Lorsque leur vie s'achève | ||
Ils pénètrent dans l'enfer Aviciiv» | ||
L'opposition à la loi comporte des différences selon la superficialité ou la profondeur, la légèreté ou la pesanteur. Et, même parmi ceux qui gardent et croient le Sutra du lotus, rares sont les croyant dont la forme et le coeur correspondent parfaitementv ou les pratiquants capables de garder ce sutra vi. De telles personnes ne subissent pas de rétributions graves ou lourdes alors qu'elles peuvent commettre d'infimesvii oppositions à la loi. Cela est dû à la force de leur foi et à la faiblesse de leur opposition. Ainsi de grandes eaux éteignent des petits feux. | ||
Dans le Sutra du nirvana il est dit : «Si un bon moine mendiant voit quelqu'un nuire au dharma et s'il le laisse faire sans le prendre à parti, le chasser ni le poursuivreviii, alors sachez-le ce religieux est un ennemi intérieur de la loi bouddhique. Mais, s'il le prend à parti, s'il le chasse ou le poursuit, il est mon disciple et véritable auditeur» | ||
Poussé par cette phrase de sutra, Nichiren s'est vu confronté à de nombreux périls, il n'a pas toutefois voulu enfreindre la défense d'être ennemi intérieur de la loi bouddhique et il a donc parlé. | ||
Cependant, l'opposition à la loi comprend le superficiel et le profond. Et il est des cas où elle peut être faussement dénoncée et de façon absurde. Les écoles Paroles Véritables ou Tendai offensent la Fleur de la loiix et doivent être vigoureusement réprimandées. Pourtant si l'on n'est pas homme de sagesse on distingue mal ce qui les différencie des doctrines propagées par Nichiren. Alors, tant que cela n'apparaît pas il vaut mieux temporiser, comme dans le Traité sur la Pacification du pays et l'établissement de l'orthodoxie. | ||
Il est donc difficile d'échapper à la lourde faute que peut engendrer notre parole ou notre silence. C'est grand manque de compassion et de miséricordex que de parler pour se soustraire à la faute tout en voyant et en écoutant sans pour autant corriger et réprimander, cela entraîne la détérioration des deux vertus que sont l'ouie et la vue. Selon Zhan anxi : «Sans compassion feindre l'intimitéxii revient à nuire ». Cette lourde faute s'éteint difficilement. Ainsi devons-nous avoir à coeur toujours plus encore, la volonté d'accroître les bienfaits. | ||
Il est des fois où l'on peut réprimander celui qui a commis une faute légère et il peut se voir également que l'on ne lui en tienne pas grief. Que l'intéressé s'amende de lui-même. Au moins si la faute est levée, tant pour autrui que pour soi, les choses ne portent pas davantage à conséquencexiii. La raison en est la suivante : lorsque l'opposition à la loi est commise, même faiblement, elle peut amener une faute bien plus grande. C'est ce que signifie «Pour autrui, extirper le mal, cela revient à agir comme ses parents». | ||
De tels cas abondent parmi les disciplesxiv et les bienfaiteursxv de Nichiren. Et il est sûr que vous-même, dame nonne, en avez remarqué. Ainsi en est-il du renonçantxvi d'Ichi no Sawaxvii. Pour nous il passe pour un bienfaiteur de Nichiren mais à l'extérieur il est perçu comme un croyant de l'amidisme. Qu'adviendra-t-il de sa prochaine existence. Quoiqu'il en soit les dix volumesxviii du Sutra du lotus lui ont été remis. | ||
Vous devez encore et encore raffermir votre foi. Celui qui exprime à autrui les principes de la loi bouddhique est détesté par les hommes et les femmes, les religieux et les nonnes. Très bien, s'il faut être haï, soyons-le et confions nos personnes aux paroles d'or du Sutra du lotus, du bouddha Shakya, de Tiantai, de Miaole, de Dengyo et de Zhan anxix. Tel est la personne des austérités conformes aux enseignements. | ||
Dans le Sutra du lotus il est dit : | ||
«Dans un âge effrayant | ||
Qui pourra, le plus bref des instants l'exposer xx » | ||
Cette phrase du Sutra signifie que dans une époque où se trouvent rassemblés tous ces hommes mauvais chez qui les trois poisonsxxi foisonnent, celui qui peu de temps croit et protège la loi juste, celui-là sera pouvu d'offrandes par les dieux et les hommes. | ||
Cette fois-ci faites un grand vœu, priez pour votre vie future. Si, même un peu, vous commettez les fautes d'opposition à la loi ou d'incroyancexxii alors n'ayez nul doute quant à la citadelle infernalexxiii. Ainsi lors d'une traversée en mer, quand bien même le bâteau aurait été construit sans négligence pour peu qu'une voie d'eau se déclare, les passagers seront tous noyés en même temps. Les petites digues entre les rizièresxxiv ont beau être solides, il suffit d'un trou de fourmi pour que finalement l'eau accumulée se disperse. Ecopez l'eau de l'opposition à la loi et de l'incroyance et consolidez les digues de la foi. | ||
Devant une faute légère, faites grâce afin que les bienfaits puissent être obtenus et devant une lourde erreur, renforcez la foi pour permettre l'extinction de la faute. | ||
Quand à vous, dame nonne, vous me questionnez sur la doctrine concernant la superficialité ou la profondeur, la légèreté ou la pesanteur des fautes, vous êtes vraiment une personne remarquable. En quoi démériteriez-vous vis à vis de la Fille-Dragonxxv? C'est ce que signifie : | ||
«J'éclaircirai les enseignements du Grand-Véhiculexxvi | ||
Et ôterai la souffrance des êtres» | ||
Il est enseigné que ceux qui questionnent à propos des principes vrais du Sutra du lotus sont des personnes fermesxxvii et ce de la sorte : | ||
«Questionner sur ses significations | ||
Voilà qui est difficilexxviii» | ||
Soyez particulièrement vigilante pour dénoncer de toutes vos forces l'opposition à la loi. Il est extraordinaire que vous ayez aidé Nichiren à préciser son enseignementxxix. | ||
Respectueusement, | ||
Troisième
jour du neuvième
moisxxx
Nichirenxxxi
Réponse à la nonne dame du moine Abutsu |
||
Retour à la liste des Ecrits | ||
Retour à l'Accueil | ||
Notes : | ||
i Cf. Dictionnaire Miaofa : rétribution des fautes. ii La citation de cet extrait de la lettre de la nonne Sennichi est en chinois classique et la réponse de Nichiren en japonais classique (hormis les citations) iii Cf Dictionnaire Miaofa : citadelle infernale. |
||
« Si des incroyants | ||
Dénigrent ce sutra | ||
Ils détruisent de la sorte | ||
Les graines d'éveil du monde | ||
Ou s'ils se renfrognent encore | ||
Et nourrissent des doutes | ||
Entends bien ce que seront | ||
Les rétributions de leurs fautes | ||
Que ce soit du vivant de l'Éveillé | ||
Ou après son extinction | ||
S'il en est pour médire | ||
De sutra et traités comme celui-ci | ||
Ou si voyant ceux qui lisent et récitent | ||
Écrivent et protègent les sutra | ||
Ils les méprisent et les haïssent | ||
Ils éprouvent du ressentiment | ||
Les rétributions des fautes de ces hommes | ||
Entends les à nouveau maintenant | ||
Lorsque leur vie s'achève | ||
Ils
pénètrent dans l'enfer Avici
»
On peut également se reporter à la traduction de Jean-Noël Robert (Le Sutra du Lotus, Fayard, P 121) 若人不信。毀謗此經。則斷一切。世間佛種。或 復顰蹙。而懷疑惑。汝當聽説。 此 人罪報。若佛在世。若滅度後。 其 有誹謗。如斯經典。見有讀誦。 書 持經者。輕賎憎嫉。而懷結恨。 此 人罪報。汝今復聽。其人命終。 入阿鼻獄。” [ref. Myohorenguékyo,Taisekijihan p 240, en gras l'extrait repris par Nichiren dans cette lettre] v Shikishinsoö, sexinxiangying, 色心相應 : terme composé par concaténation de forme et esprit (色心) et de soo (相 應, xiangying) : concordance, ce qui se correspond (應) mutuellement (相), ce qui se combine, ce qui s'accorde. Ici l'expression le croyant dont la forme et le coeur correspondent parfaitement (色 心相應の信 者, shikishinsoö no shinsha) semble indiquer que pour ce croyant les actes sont l'expression adéquate de son esprit et donc de sa foi. |
||
vi 能持此經, nojishikyo, nengchicijing : ici cette locution est traitée comme un terme bouddhique pour faire un parallèle avec concordance de forme et de coeur dans la proposition précédente, j'ai essayé de rendre cette structure commune aux deux propositions. 能持 noji, nengchi signifie garder, protéger, respecter, préserver. L'expression elle-même est tirée de la dernière partie versifiée du XVIIe chapitre du Lotus (cf. Jean-Noël Robert , Le Sutra du Lotus, Fayard, p 301, et .Myohorenguékyo, Taisekijihan p 528). Le passage où se trouve ce vers établit un parallèle entre des actes pieux extraordinaires effectués du vivant du Bouddha et le fait d'être capable de garder le Lotus lors des âges mauvais. | ||
vii 介爾, geni, jieer : probablement le premier caractère, jie (介) en chinois est une simplification de 芥 même prononciation et qui signifie insignifiant, minime, vétille. Ce terme (介爾) semble propre à la littérature bouddhique et on le retrouve dans des expressions telles que la minime une pensée (介爾一念, geni ichinen, jieer yinian) par exemple qui désigne la pensée momentané de l'homme ordinaire qui change sans cesse et ne peut imaginer les trois mille (cf. Une pensée trois mille) viii En fait, je ne comprends pas cette expression chinoise 擧處 qui est la dernière des trois actions énumérées ici. Si un lecteur érudit a quelque lumière sur ce sujet, je lui en saurais gré. ix Cf. Dictionnaire Miaofa : Fleur de la loi. x (慈悲, jihi, cibei) : voir Dictionnaire Miaofa, compassion. |
||
xii Le premier membre de cette citation chinoise est très elliptique (無慈詐親) , il faut le rappocher de la deuxième citation «Pour autrui, extirper le mal, cela revient à agir comme ses parents» ; c'est le même terme (親) que je traduis dans la première citation par intimité et par parents dans la seconde. |
||
xv Cf. Dictionnaire Miaofa : bienfaiteur. |
||
xvii Ichi no Sawa (一谷) : littéralement la Vallée. Nom d'un village dans l'île de Sado. Au début de son exil dans cette île, Nichiren a résidé dans la chapelle délabrée d'un cimetière à Tsukahara (塚原) pendant environ cinq mois puis il a été tranféré à Ichi no Sawa. Il réside dans la demeure d'un nyudo appelé le nyudo d'Ichi no Sawa et ses conditions de vie s'améliorent. C'est là qu'il demeurera jusqu'à la fin de son exil (1274), cf. Nichiren biographie. A propos de ce nyudo voir Dictionnaire Miaofa. La destinataire de cette lettre, la nonne Sennichi, connaissait sans doute ce nyudo puisqu'elle même était devenue disciple de Nichiren lorsque celui-ci était en exil à Sado.
|
||
|
||
xx 於恐畏世。能須臾説 : Cette citation provient de la fin des stances du chapitre XI du Lotus [ref : J.-N. Robert p. 233, Myohorengekyo p. 419]
xxi Cf. Dictionnaire Miaofa. xxii不信 (fushin) : littéralement mécréance, impiété. xxiv Le terme japonais est nawate (畷). il s'agit de petites digues, de remblais étroits qui séparent les rizières et sur lesquels on peut marcher. Dans les ouvrages spécialisés on désigne cela sous le nom de diguette. xxv Cf. Dictionnaire Miaofa. xxvi 我闡大乘教。度脱苦衆生。Cette citation provient de la fin des stances du chapitres XII du Lotus [ref : J.-N. Robert p. 241, Myohorengekyo p. 431]. Ces deux vers sont effectivement prononcés par le Fille-Dragon, au début de cette stance, elle dit « être versée dans les marques des fautes et mérites», ce qui recoupe la problématique de cette lettre. |
||
xxvii かたし : Nichiren reprend le même terme que dans la citation du Sutra et que nous avons traduit par difficle (難) ; toutefois il l'écrit en kana et appliqué à des personnes, le sens le plus probable est ferme, solide, stable. xxviii 問其義趣。是則爲難 : cette citation provient des stances qui cloturent le chapitre XI du Lotus [ref : J.-N. Robert p. 231, Myohorengekyo p. 417]. Elle vient un peu avant celle qui est citée en note xix. Dans son contexte, il faut citer les deux vers précédents : « Après ma disparitionEcouter et recevoir ce sutra Questionner sur ses significations Voila qui est difficile » xxix Nichiren emploie le mot gi (義) qui faisait partie de la précédente citation du Lotus, ce terme indique des notions de signification, idée, notion mais aissi intention. L'un des sens premier de ce caractère est ce qui est juste. xxx De l'année 1275. xxxi Signature Kao 花押 (monogramme fleuri). |
||
|