La
Formulation du secret de la transmission à Pratique-Supérieure des trois grandes lois ésotériques |
||
Consigné par Nikkoi |
||
Le grand précepte de la doctrine originelle de la Longévité : - Précepte de l'immuable vacuité totale- Appelé précepte global de l'improductifii - Appelé Estrade d'ordinationiii de la Longévitéiv dans la doctrine originellev |
||
|
||
Le honzon de la doctrine originelle de la Longévité : - Concentration de l'immuable vacuité totale- Grande concentration de la doctrine originelle de l'improductif - Une pensée trois millevi en tant que pratique de la doctrine originelle de l'improductif |
||
Le Sutra de la fleur de lotus de la loi merveilleusevii de la doctrine originelle de la Longévité : - Sagesse de l'immuable vacuité totale- Appelée part originelleviii de réception et d'emploi spontanésix - Sagesse globale de l'improductif La Formulation du secret dit : Les phrases qui fondent les trois grandes lois ésotériques sont celles du chapitre des Pouvoirs miraculeuxx. Essentiellement il s'agit des quatre stancesxi dites Des Significations des dharma qui louent ce qui est particulièrement profondxii. |
||
Ceux
qui peuvent garder ce sutra |
Parmi les trois grandes lois ésotériques, Le Sutra de la fleur de lotus de la loi merveilleusexiii de la doctrine originelle. |
||
Des significations des dharma |
L'aspect réel des dharma |
||
Des termes et des locutions |
Les cinq caractères de l'Intituléxiv sont le nom de toute l'oeuvre. |
||
A les expliquer auront joie inextinguible |
|
||
Comme
le vent dans l'espace |
Dans les Écrits il est dit « Bien qu'il y ait de nombreuses difficultés cela ne diffère pas d'avec la situation actuelle » |
||
Après l'extinction de l'Ainsi-Venu |
Les cinq cent ans de la fin de la loi |
||
Des sutra prêchés par le Bouddha |
Les cinquante années du vivant du vénéré Shakya, souverain des enseignements. |
||
Ils discerneront causes et conditions et succession |
Dans les Écrits il est dit «On mentionne de nombreux passages des classiques extérieurs et des oeuvres chinoises » |
||
Selon les significations, ils enseigneront le véridique |
Dans les Écrits il est dit «Quand le ciel se dégage la terre apparaît » |
||
[Tout comme] les vives (corps originel) clartés (usage emprunté) du soleil (comparaison avec la doctrine originelle) et de la lune (comparaison avec la doctrine empruntée)xv |
|||
Défont les ténèbres |
Dans les Écrits il est dit «Le grand luminaire qui éclaire la longue nuit des vies et des mortsxvi » |
||
Ces personnes iront par le monde |
Cela se rapporte à la voie des hommes parmi les cinq voiesxvii. Notre fondateur est né sous forme humaine. |
||
Et sauront dissiper l'obscurité des êtres |
Dans les Écrits il est dit «La bonne épée qui tranche l'obscurité fondamentale » |
||
[Ils enseigneront ] d'innombrables bodhisattva |
On appelle bodhisattva celui qui garde ce sutra. |
||
Définitivement xviii |
Forcémentxix |
||
[Qui] dans le véhicule unique |
C'est le principe de conduction et portancexx. Véhicule unique c'est le honzon de la Longévité de la doctrine originelle parmi les trois grandes lois ésotériques. C'est l'embarcation qui transporte les êtres par-delà le courant d'amourxxi des vies et morts. C'est le véhicule qui les conduit par delà les sentiers escarpés des passions. |
||
prendront demeure |
Ce corps devient le Bouddhaxxii. |
||
Ainsi celui qui possède cette sagessexxiii |
Les aptitudes liées aux doctrines antérieures et empruntée désignent l'insensé et celles de la Longévité de la doctrine originelle le sage. |
||
ce sutra |
Parmi les trois grandes lois ésotériques, le précepte de la doctrine originelle. |
||
Recevra et gardera |
Le principe concernant la façon de recevoir et garder : la pureté de la prise du précepte. |
||
Une telle personne sur la voie bouddhique Sera assurément libérée du doute |
Assurance pour celui qui a pris le précepte de devenir un bouddha. |
i Le texte japonais emploie le verbe ki (記) qui signifie se souvenir, noter. Il semble donc qu'il s'agisse ici de la mise en forme des notes prises par Nikko à partir des enseignements de Nichiren.
ii Improductif (無作, musa, wuzuo) : ce qui ne participe pas du processus causal, qui n'est ni faisant ni fait. Voir également aspect de la pure ainsité. Antonyme productif (有作, usa, youzuo)
iii Voir Dictionnaire Miaofa.
iv C'est à dire de la Longévité de l'Ainsi-Venu, titre du chapitre XVI du Sutra du lotus. Ce chapitre est pour Nichiren le plus important du sutra car le Bouddha y révèle sa véritable identité. Cette révélation amène à reconsidérer l'intégralité de l'enseignement bouddhique.
v Voir Dictionnaire Miaofa.
vi Voir Dictionnaire Miaofa.
vii Le texte japonais dit ici le Titre complet du Lotus soit Myohorenguékyo.
viii Part originelle (本分, honbun, benfen) : nature de bouddha inhérente à toute existence.
ix Réception et emploi spontanés (自受用, jijuyo, zishouyong) : ce qui est le produit de ses propres actes ; en général l'expression est employée pour qualifier le deuxième des trois corps du bouddha et dans ce sens elle en décrit 1'action libre et resplendissante, ainsi que la fluidité de la perception. Antonyme : réception et emploi conférés (他受用, tajuyo, tashouyong).
x Chapitre XXI du Sutra du lotus.
xi Shige (四偈, sijie) : Quatre stances. Il s'agit ici de stances régulières de quatre vers de cinq pieds chacuns. Ces stances sont le modèle habituel des parties versifiées du Lotus. Les stances auxquelles le texte fait référence se situent presque à la fin du chapitre XXI du Sutra du lotus. On les appelle stances Des Significations des dharma (於諸法之義偈, Oshohoshigi ge, wuzhufazhiyi jie) d'après le deuxième vers qui les compose. Normalement c'est le premier vers d'un passage qui permet de le désigner mais dans le cas présent le premier vers (Ceux qui peuvent garder ce sutra) est relativement fréquent, il apparaît même juste un peu avant ce passage, et il ne permettrait donc pas un repérage précis. Voici une tentative de traduction des quatre stances en question.
xii Ici le texte reprend pratiquement mot pour mot le passage du Wenju de Zhiyi commentant ma fin des vers du chapitreXXI du Lotus : « les quatre stances Des significations des dharma louent ce qui particulièrement profond. » Il ajoute « En enseignant la loi, on dissipe les ténèbres et l'on entre dans le véhicule unique. Voilà le plus profond du bouddha. »
xiii Le texte japonais dit ici le Titre complet du Lotus soit Myohorenguékyo.
xiv Shudai (首題) : Expression ou phrase qui forme le titre d'un classique. Il est intéressant de noter que dans de nombreux passages de ce texte, le vocabulaire consacré n'est pas encore fixé, c'est le sens qui prime. Avis à ceux qui même en français parle du «daimoku» sans savoir que ce mot japonais signifie titre et, dans ce contexte, le Titre du Sutra du lotus. Voir Titre.
xvi Voir Dictionnaire Miaofa.
xviii Le texte traduit dit « qui prendront demeure définitive dans le véhicule unique ». Evidemment on ne peut respecter l'ordre des mots chinois dans la traduction en français. Il est déjà très contraignant vis à vis de la grammaire de reproduire l'ordre des vers et cela conduit à de nombreuses inversions. Pour tenter de suivre les annotations au mot à mot que fait Nikko, j'ai un peu modifié la traduction de ce vers.
xix Hitsujo (必定) : le mot signifie forcément, comme cela a été fixé. Dans le langage bouddhique il a également une acception particulière puisqu'il désigne un degré où l'on est assuré de devenir un éveillé.
xx Le texte dit unsaikafu (運載荷負) ; deux idées à la fois : conduire et porter. On reste dans le symbolisme du mot commenté : véhicule. En outre la phrase suivante reprend ces deux expressions.
xxi Ai (愛) en japonais, souvent traduit par attachements.
xxii Voir Dictionnaire Miaofa.
xxiii Quelques vers ne sont pas commentés. Pour faciliter la compréhension, voici une traduction de la fin de ce chapitre XXI du Lotus :
xxiv Dans l'édition que j'utilise ce texte est suivi d'un tableau qui figurerait au dos de l'original de ce traité. Ce tableau, bien postérieur (XVIIe siècle), met en relation plusieurs triades fondamentales du bouddhisme : les trois corps, la triple vérité, les trois sciences et les trois sortes d'actes. Pour l'heure, Miaofa préfère publier essentiellement des textes de l'époque de Nichiren et liés directement à son enseignement. Pourtant il ne serait pas inintéressant de traduire ce genre de tableau qui permet d'associer et de réfléchir sur les relations existant entre différents concepts.