La Formulation du secret

de la transmission à Pratique-Supérieure

des trois grandes lois ésotériques











Consigné par Nikkoi






Le grand précepte de la doctrine originelle de la Longévité :

- Précepte de l'immuable vacuité totale
- Appelé précepte global de l'improductifii
- Appelé Estrade d'ordinationiii de la Longévitéiv dans la doctrine originellev




Le honzon de la doctrine originelle de la Longévité :

- Concentration de l'immuable vacuité totale
- Grande concentration de la doctrine originelle de l'improductif

- Une pensée trois millevi en tant que pratique
de la doctrine originelle de l'improductif



Le Sutra de la fleur de lotus de la loi merveilleusevii de la doctrine originelle de la Longévité :

- Sagesse de l'immuable vacuité totale
- Appelée part originelleviii de réception et d'emploi spontanés
ix
- Sagesse globale de l'improductif

La Formulation du secret dit : Les phrases qui fondent les trois grandes lois ésotériques sont celles du chapitre des Pouvoirs miraculeuxx. Essentiellement il s'agit des quatre stancesxi dites Des Significations des dharma qui louent ce qui est particulièrement profondxii.


Ceux qui peuvent garder ce sutra

Parmi les trois grandes lois ésotériques, Le Sutra de la fleur de lotus de la loi merveilleusexiii de la doctrine originelle.



Des significations des dharma

L'aspect réel des dharma



Des termes et des locutions

Les cinq caractères de l'Intituléxiv sont le nom de toute l'oeuvre.



A les expliquer auront joie inextinguible




Comme le vent dans l'espace
Sans aucune entrave

Dans les Écrits il est dit « Bien qu'il y ait de  nombreuses difficultés cela ne diffère pas d'avec la situation actuelle »



Après l'extinction de l'Ainsi-Venu

Les cinq cent ans de la fin de la loi



Des sutra prêchés par le Bouddha

Les cinquante années du vivant du vénéré Shakya, souverain des enseignements.



Ils discerneront causes et conditions et succession

Dans les Écrits il est dit «On mentionne de nombreux passages des classiques extérieurs et des oeuvres chinoises »



Selon les significations, ils enseigneront le véridique

Dans les Écrits il est dit «Quand le ciel se dégage la terre apparaît »



[Tout comme] les vives (corps originel) clartés (usage emprunté) du soleil (comparaison avec la doctrine originelle) et de la lune (comparaison avec la doctrine empruntée)xv



Défont les ténèbres

Dans les Écrits il est dit «Le grand luminaire qui éclaire la longue nuit des vies et des mortsxvi »



Ces personnes iront par le monde

Cela se rapporte à la voie des hommes parmi les cinq voiesxvii. Notre fondateur est né sous forme humaine.



Et sauront dissiper l'obscurité des êtres

Dans les Écrits il est dit «La bonne épée qui tranche l'obscurité fondamentale »



[Ils enseigneront ] d'innombrables bodhisattva

On appelle bodhisattva celui qui garde ce sutra.



Définitivement xviii

Forcémentxix



[Qui] dans le véhicule unique

C'est le principe de conduction et portancexx. Véhicule unique c'est le honzon de la Longévité de la doctrine originelle parmi les trois grandes lois ésotériques. C'est l'embarcation qui transporte les êtres par-delà le courant d'amourxxi des vies et morts. C'est le véhicule qui les conduit par delà les sentiers escarpés des passions.



prendront demeure

Ce corps devient le Bouddhaxxii.



Ainsi celui qui possède cette sagessexxiii

Les aptitudes liées aux doctrines antérieures et empruntée désignent l'insensé et celles de la Longévité de la doctrine originelle le sage.



ce sutra

Parmi les trois grandes lois ésotériques, le précepte de la doctrine originelle.



Recevra et gardera

Le principe concernant la façon de recevoir et garder : la pureté de la prise du précepte.



Une telle personne sur la voie bouddhique Sera assurément libérée du doute

Assurance pour celui qui a pris le précepte de  devenir un bouddha.



        Fin de la Formulation du secret des trois grandes lois ésotériques
xxiv.







Voir le commentaire






i Le texte japonais emploie le verbe ki (記) qui signifie se souvenir, noter. Il semble donc qu'il s'agisse ici de la mise en forme des notes prises par Nikko à partir des enseignements de Nichiren.

ii Improductif (無作, musa, wuzuo) : ce qui ne participe pas du processus causal, qui n'est ni faisant ni fait. Voir également aspect de la pure ainsité. Antonyme productif (有作, usa, youzuo)


iii Voir Dictionnaire Miaofa.

iv C'est à dire de la Longévité de l'Ainsi-Venu, titre du chapitre XVI du Sutra du lotus. Ce chapitre est pour Nichiren le plus important du sutra car le Bouddha y révèle sa véritable identité. Cette révélation amène à reconsidérer l'intégralité de l'enseignement bouddhique.

v Voir Dictionnaire Miaofa.

vi Voir Dictionnaire Miaofa.

vii Le texte japonais dit ici le Titre complet du Lotus soit Myohorenguékyo.

viii Part originelle (本分, honbun, benfen) : nature de bouddha inhérente à toute existence.

ix Réception et emploi spontanés (自受用, jijuyo, zishouyong) : ce qui est le produit de ses propres actes ; en général l'expression est employée pour qualifier le deuxième des trois corps du bouddha et dans ce sens elle en décrit 1'action libre et resplendissante, ainsi que la fluidité de la perception. Antonyme : réception et emploi conférés (他受用, tajuyo, tashouyong).

x Chapitre XXI du Sutra du lotus.

xi Shige (四偈, sijie) : Quatre stances. Il s'agit ici de stances régulières de quatre vers de cinq pieds chacuns. Ces stances sont le modèle habituel des parties versifiées du Lotus. Les stances auxquelles le texte fait référence se situent presque à la fin du chapitre XXI du Sutra du lotus. On les appelle stances Des Significations des dharma (於諸法之義, Oshohoshigi ge, wuzhufazhiyi jie) d'après le deuxième vers qui les compose. Normalement c'est le premier vers d'un passage qui permet de le désigner mais dans le cas présent le premier vers (Ceux qui peuvent garder ce sutra) est relativement fréquent, il apparaît même juste un peu avant ce passage, et il ne permettrait donc pas un repérage précis. Voici une tentative de traduction des quatre stances en question.


Ceux qui peuvent garder ce sutra
Des significations des dharma
Des termes et des locutions
A les expliquer auront joie inextinguible

Comme le vent dans l'espace
sans aucune entrave
Après l'extinction de l'Ainsi-Venu
Des sutra prêchés par le Bouddha

Ils discerneront causes et conditions et succession
Selon les significations, ils enseigneront le véridique
Tout comme les clartés du soleil et de la lune
Défont les ténèbres

Ces personnes iront par le monde
Et sauront dissiper l'obscurité des êtres
Ils enseigneront d'innombrables bodhisattva
Qui prendront demeure définitive dans le véhicule unique


xii Ici le texte reprend pratiquement mot pour mot le passage du Wenju de Zhiyi commentant ma fin des vers du chapitreXXI du Lotus : « les quatre stances Des significations des dharma louent ce qui particulièrement profond. » Il ajoute « En enseignant la loi, on dissipe les ténèbres et l'on entre dans le véhicule unique. Voilà le plus profond du bouddha. »

xiii Le texte japonais dit ici le Titre complet du Lotus soit Myohorenguékyo.

xiv Shudai (首題) : Expression ou phrase qui forme le titre d'un classique. Il est intéressant de noter que dans de nombreux passages de ce texte, le vocabulaire consacré n'est pas encore fixé, c'est le sens qui prime. Avis à ceux qui même en français parle du «daimoku» sans savoir que ce mot japonais signifie titre et, dans ce contexte, le Titre du Sutra du lotus. Voir Titre.


xv Ici le texte est annoté mot à mot. J'ai essayé de rendre cela à la fois par la typographie et le sens. "Tout comme" n'a pas été repris par Nikko. Nous avons juste une citation de 4 caractères : 日月光明 , les caractères 1 et 3 sont associés à la doctrine originelle et les caractères 2 et 4 à l'empruntée.

xvi Voir Dictionnaire Miaofa.

xvii Cinq voies (godo, wudao) : cinq premières parmi les six voies.

xviii Le texte traduit dit « qui prendront demeure définitive dans le véhicule unique ». Evidemment on ne peut respecter l'ordre des mots chinois dans la traduction en français. Il est déjà très contraignant vis à vis de la grammaire de reproduire l'ordre des vers et cela conduit à de nombreuses inversions. Pour tenter de suivre les annotations au mot à mot que fait Nikko, j'ai un peu modifié la traduction de ce vers.

xix Hitsujo (必定) : le mot signifie forcément, comme cela a été fixé. Dans le langage bouddhique il a également une acception particulière puisqu'il désigne un degré où l'on est assuré de devenir un éveillé.

xx Le texte dit unsaikafu (運載荷負) ; deux idées à la fois : conduire et porter. On reste dans le symbolisme du mot commenté : véhicule. En outre la phrase suivante reprend ces deux expressions.

xxi Ai (愛) en japonais, souvent traduit par attachements.

xxii Voir Dictionnaire Miaofa.

xxiii Quelques vers ne sont pas commentés. Pour faciliter la compréhension, voici une traduction de la fin de ce chapitre XXI du Lotus :


Ainsi celui qui possède cette sagesse
En entendant le profit de ces mérites
Après mon extinction
Recevra et gardera ce sutra
Une telle personne sur la voie bouddhique
Sera assurément libérée du doute

xxiv Dans l'édition que j'utilise ce texte  est suivi d'un tableau qui figurerait au dos de l'original de ce traité. Ce tableau, bien postérieur (XVIIe siècle), met en relation plusieurs triades fondamentales du bouddhisme : les trois corps, la triple vérité, les trois sciences et les trois sortes d'actes. Pour l'heure, Miaofa préfère publier essentiellement des textes de l'époque de Nichiren et liés directement à son enseignement. Pourtant il ne serait pas inintéressant de traduire ce genre de tableau qui permet d'associer et de réfléchir sur les relations existant entre différents concepts.